Сейчас многие удивятся. Но услышав «Спасибо» не стоит молниеносно выдавать «Please».
— Как же так? Это ведь «пожалуйста», — скажете вы, и будете и правы, и не правы одновременно. И вот почему.
Русское «пожалуйста» имеет три функции:
1)Вежливая просьба
2)Устное сопровождение передачи какого-либо предмета
3)Ответ на благодарность
Теперь вспомним о том, что английский — совсем не дословный язык и не получится у нас во многих случаях перевести его под копирку с русским. Сначала придётся убедиться, есть ли привычные нам вещи в английском и так ли о них говорят.
Поэтому просто запоминаем:
1. Для вежливой просьбы у нас Please, а для передачи предметов подойдёт Here you are:
— Give me a fork, please. — Дай мне вилку, пожалуйста.
— Here you are. — Вот, (пожалуйста) возьми.
2. Когда нас поблагодарили — Thank you very much — в ход пойдут:
You are welcome — пожалуйста
Not at all — не за что
It’s a pleasure / My pleasure — всегда рад = всегда пожалуйста
Anytime — обращайтесь в любое время
No problem — нет проблем
That’s OK — всё в порядке
Теперь разница очевидна, надеемся 🙂