Сейчас многие удивятся. Но услышав «Спасибо» не стоит молниеносно выдавать «Please».
— Как же так? Это ведь «пожалуйста», — скажете вы, и будете и правы, и не правы одновременно. И вот почему.

Русское «пожалуйста» имеет три функции:

1)Вежливая просьба
2)Устное сопровождение передачи какого-либо предмета
3)Ответ на благодарность

Теперь вспомним о том, что английский — совсем не дословный язык и не получится у нас во многих случаях перевести его под копирку с русским. Сначала придётся убедиться, есть ли привычные нам вещи в английском и так ли о них говорят.

Поэтому просто запоминаем:

1. Для вежливой просьбы у нас Please, а для передачи предметов подойдёт Here you are:

— Give me a fork, please. — Дай мне вилку, пожалуйста.
— Here you are. — Вот, (пожалуйста) возьми.

2. Когда нас поблагодарили — Thank you very much — в ход пойдут:

You are welcome — пожалуйста
Not at all — не за что
It’s a pleasure / My pleasure — всегда рад = всегда пожалуйста
Anytime — обращайтесь в любое время
No problem — нет проблем
That’s OK — всё в порядке

Теперь разница очевидна, надеемся 🙂